比亚斯莱的散文
比亚斯莱在他短短六年不到的艺术创造生活中,虽然以他的黑白装饰画
在英国十九世纪艺术史上留下了不朽的声誉,但除了在绘画上表现他稀有的
天才之外,他对于自己在文艺上的才能,也很自负。他自幼就学会了法文,
因此法国文学作品给他的影响很深。曾写过剧本、小诗,都带有明显的法国
影响。
比亚斯莱不仅为王尔德的《莎乐美》作过插画,还曾经将王尔德的这个
剧本由法文译成英文。原来王尔德的《莎乐美》是用法文写的。先在法国以
法文上演后,英国出版家有意想将这个剧本用英文上演,并且出版单行本,
王尔德的好友道格拉斯爵士担任翻译工作,从法文译成英文,王尔德看了英
译稿后,表示不满,认为有许多地方要修改。道格拉斯不同意,表示若是为
他的译稿加以修改,他将否认这是自己的译文。这事给比亚斯莱知道了,便
自告奋勇的表示自己也愿意试译一下,因为他对于自己的法文研究很有自
信。哪知译完以后,王尔德看了译稿愈加不满意。终于仍采用了道格拉斯的
译文,只是在若干地方加以修改。
比亚斯莱对于自己的文字写作,一向比绘画感到了更大的兴趣。有一次,
朋友介绍他到伦敦大英博物馆去参观藏品时,他填写表格,在职业项下,坚
持要填写是"作家"。虽然这时他的装饰画已为人所知,但他宁愿自己成为
你现在所看的《霜红室随笔》只有小半章,要看完整版本请百度搜:总裁小说网 https://www.zongcaixiaoshuow.com 进去后再搜小说霜红室随笔在线阅读!